jueves, 7 de enero de 2010

TOSUNARI KAWABATA


Fue el primer escritor japonés que ganó el Nóbel, en 1968. Fue maestro de Mishima con el que estuvo carteándose durante 25 años.

En la universidad de Tokio estudió literatura inglesa. Leyó a los clásicos y literatura contemporánea. Para los que nos creemos que hemos leído algo, decir que de entre todo lo que leyó, lo mejor, lo que prefería, era la literatura medieval japonesa.

Se dice que la última obra de García Márquez, la de las Memorias de mis putas tristes, está basada en “la Casa de las bellas durmientes”. Una obra en la que se cuenta cómo unos ancianos visitan una casa donde yacen jovencitas sedadas encontrando consuelo en el hecho de dormir a su lado sin tocarlas.

“...Al ritmo de la música, una mariposa pura y blanca danzó sobre sus párpados cerrados. Retiró la mano de la muñeca de ella. No la tocaba en ninguna parte. Ni la fragancia de su aliento, ni de su cuerpo, ni de sus cabellos era fuerte."

De este autor sólo leí “El clamor de la montaña” y apenas recuerdo de qué iba. Pero sí recuerdo una atmósfera tranquila con estanques y jardines, y amores al estilo oriental. Estampas demasiado tranquilas para mi gusto

Dicen que hasta hace poco las traducciones de este autor eran nefastas. Quizá también pudiera haber sido eso por lo que no me terminó de convencer. Algún día leeré “País de Nieve”.

Formó parte del movimiento literario conocido como “neosensacionistas”, más inclinados al lirismo e impresionismo en lugar del realismo social.

Fue un hombre solitario. Se quedó huérfano muy pequeño y padeció un insomnio crónico hasta el final de sus días.

Kawabata no simpatizaba con el suicidio "por más alejado que uno pueda estar del mundo, el suicidio no es una forma de iluminación".

Se suicidó inhalando gas en abril de 1972. Tenía un año más que el siglo.

3 comentarios:

Jenofonte Perez dijo...

solo leí "País de nieve", el que lo traducía también decía que se perdía mucho en la traducción, igual la obra me gustó.

saluditos

Hermi dijo...

¡¡¡Esas traducciones!!! Hace poco leí La Carretera de McCarthy y a pesar de que me pareció buena, le hubiera dicho cuatro cosas al traductor.
En cambio, vengo de comprar Las Voces de Marrakesh y la calidad de la traducción está asegurada: Juan José del Solar. Suerte.
Un saludo.

Gárgola dijo...

Hola Hermi ¿cómo estás? Hace poco leí "El sonido de la montaña" tal el título de la traducción de la editorial Emecé (editorial ex argentina que fue vendida a Planeta). Coincido en que hay una atmósfera tranquila, pero lo trágico viene lento, sutil e insidiosamente. Si bien Kawabata sintonizaba con el espíritu de la época literaria francesa, me gusta esa fatalidad de gestos y palabras. Antes había leído "Lo bello y lo triste" otro gran libro, y perdón por la obviedad, bello y triste. El otro gran autor además de Kawabata y Mishima, Kenzaburo Oé sufre a su hijo discapacitado y lo cuenta en tres o cuatro de sus mejores libros, "Una cuestión personal", "Dios líbranos de esta locura" y "¡Despertad, oh jóvenes de la nueva era!" (que estoy terminando). Como siempre saludos desde Argentina